Kültürel İfadelerin Çevirisi ve Yabancı Dil Öğretimi Açısından Önemi

Author:

Number of pages:
567-578
Language:
Year-Number:
2017-Volume 12 Issue 15

Yabancı dil öğretimi süreci aynı zamanda hedef dilin kültürünü de öğrenme sürecidir. Dil ile kültür arasındaki güçlü bağdan hareketle, hedef dilin toplumunun yaşam ve düşünce tarzları, gelenek-görenekleri gibi kültürel özellikleri hakkında bilgi edinmek dil eğitiminin ayrılmaz bir parçasıdır. Yabancı dil eğitimi, hedef dilde doğru iletişim kurabilmek için gerekli olan bilgi ve becerilerin edinimi sürecidir. Yabancı dil eğitiminde farklı dil öğretim yöntemleri kullanılmaktadır. Her yöntem eksik ya da olumsuz yönleriyle daha modern bir dil öğretim yönteminin ortaya çıkmasına neden olmuştur. Zamanla her yöntem yerini daha yeni dil öğretim yöntemlerine bırakmıştır. Yabancı dil öğretimi sürecinde, o dili öğrenen kişilerin çeşitli özellikteki ihtiyaçlarını en kısa sürede ve doğru bir şekilde karşılamak başlıca hedeflerden biridir. Bu da dil öğretiminde uygun yöntemler kullanmak ile mümkün olabilmektedir. Yabancı dil öğretiminin vazgeçilemez bir parçası iyi yapılandırılmış bir çeviri etkinliğidir. Özellikle de çeviri alanında önemli bir yere sahip olan eşdizimler dilin temelini oluşturmaktadır. Eşdizimsel ifadeler, sözcüklerin birlikte görülme sıklıkları ile eğilimleri olarak açıklanabilir. Bu araştırmanın odağını, Arapçanın ikinci yabancı dil olarak öğretildiği ortamlarda kültür odaklı eşdizimsel ifadelerin çevirideki rolü oluşturmaktadır. Bu eşdizimlerin Türkçe, Arapça ve İngilizce karşılıkları verilmiş ve kültürel farklılıklara vurgu yapılmıştır.

Keywords


Learning a foreign language is also the process of learning the target culture at the same time. Given the strong link between language and culture, it is an integral part of language education to learn about the culturel charactaristics of the target language, such as the life and thought styles of the society, traditions and customs. Learning a language is a process of acquiring knowledge and skills necessary to communicate in the target language. Different language teaching methods are used in foreign language education. Each method has led to the emergence of a more modern language teaching method with incomplete or negative aspects. Over time, each method has left its place to newer language teaching, it is one of the main objectives to meet the various special needs of the students as soon as possible and in the right way. This is possible by using appropriate methods. In foreign language teaching, especially in the area of translation, the collocations which have an important place, constitute the building blocks of the language. Collocation can be described as the frequency and tendency of words to be used together semantically and according to grammar rules. This research examines the role of culture-oriented collocational translations in Arabic language teaching. Turkish, Arabic and English equivalants of these collocations were given and culturel differences were emphasized.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 718
Number of downloads 413

Share

Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.