Nazım Hikmet’in ‘Yaşamaya Dair’ Adlı Şiirinin Fransızca Çevirisi ‘Sur La Vie’de Söylem Analizi

Author:

Number of pages:
631-642
Language:
Year-Number:
2017-Volume 12 Issue 15

XXI. yüzyılda sosyal bilimler açısından önem kazanan politik, ekonomik, sosyokültürel normlar yabancı dil eğitim öğretimi açısından da oldukça önem teşkil etmektedir. Öte yandan sosyal bilimlerin analiz methodu şeklinde de tanımlanacak olan söylem analizi çeviriye ilişkin pek çok sorunu saptama, çözüme kavuşturma konusunda da başvuru yöntemidir. Günümüzde farklı alanlarda söylem analizine ilişkin yapılan çalışmalar bir toplumda üretilen söylemleri sınıflandırır yani söylemler bireysel değil toplumsal düzlemde ele alınır. Diğer bir deyişle söylem sadece iletinin içeriğiyle değil, söylemi dillendirenin kim olduğuyla, dinleyicinin iletiden ne anladığıyla, konuşucunun iletisinde neyi, ne amaçla söylediğiyle ilgilenmektedir. Söylem sadece metnin içeriğiyle değil, söylemi kimin, neden, kime söylediğini, belli bir zamanda belli bir topluluk arasında geliştirilen fikirleri kapsamaktadır. Hayatın tüm alanlarıyla ilişkili olduğu için, toplumsalın ürünü olarak ortaya çıkmakta, diğer bir deyişle toplumun kendini diğer toplumlara ifade ediş şekli de denilebilir. Yoruma dayalı bir eylem olan çeviride de önemli bir yer teşkil eden söylem analizi methodu iletişimsel, dilsel, sosyal bir methottur ve bu method çeviribilimde Seleskovitch ve Lederer’in sözlü çeviriden yazılı çeviriye uyarladıkları Yorumlayıcı Anlam Kuramı’nın da temel dayanağıdır. Bu bağlamda çalışma çerçevesinde Türk Edebiyatı’nın en önemli isimlerinden şair, yazar Nazım Hikmet’in ‘Yaşamaya Dair’ adlı şiirini esas alarak, anlam kuramının ilk evresi olan anlama evresinde çevirmenin kaynak dili nasıl anladığını ve erek dil Fransızca’ya nasıl aktardığını söylem analizi yöntemiyle erek kültür odaklı yaklaşım ışığında çözümlemeye çalışacağız.

Keywords


In the XXI. Century there are several political, economic and socio-cultural parameters that influence the teaching and learning of a foreign language. Indeed, in the global learning of foreign language teaching, the analysis of discourse being the object of all the social sciences is considered as the essential object to analyze the faults, the causes and proposals of the semantic translations solutions. Today, research on discourse analysis is continuing in various fields, whose essential tasks are to classify the discourses that are produced in a society. In other words, it is the indispensable tool that answers to questions such as: "how is the subject constructed in its discourse? How does the subject construct its recipient? Understand how speakers understand each other ... Since translation is also an interpretive act, the analysis of the discourse that is gaining importance is a model of the social act of linguistic communication and this method is also based on the interpretation of meaning which is also called the product of meaning, by Seleskovitch and Lederer. The aim of our research is that the translator is the one who can analyze the discourse during the stage of understanding the language of departure and how the meaning of the discourse implied in the Turkish language and culture is transferred to French language and culture by the translator on the poem entitled "Yaşamaya Dair" of the famous Turkish poem and author Nazım Hikmet and its French translation "Sur la vie

Keywords

Article Statistics

Number of reads 618
Number of downloads 380

Share

Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.